内容导航:
1、
automorphism
2、
为什么哲学家们都不说“人话,”?
1、
automorphism
英:
美:
常见释义:
n.【数】自同构;自守
1、Quite often, it appears there are two or more distinct geometries with isomorphic
automorphism
groups.───经常,两个或者更多的不同的几何有同构的自同构群。
2、Finally, the structures of the
automorphism
groups of W and its universal central extension are characterized.───最后确定了W及其泛中心扩张的自同构群的结构。
3、An element gis a test element of a group G if every homomorphism of G which keeps g fixed is an
automorphism
.───群G的一个元素g称为G的检验元素,如果G的每一个保持g不变的自同态都是G的自同构。
4、The numbers of combinatorial types of simple 3-polyhedra with up to 15 facets are stated with respect to their
automorphism
group order.───这些数字的组合类型的简单的3多面体与多达15个方面是说就其自同构群秩序。
5、is proved that a simple graph G is
automorphism
line graph if and only if the graph G is 2-regular graph.───线图的定义,并证明:简单图G为自构线图的充要条件是图G为2-正则简单图。
6、An
automorphism
of a map is an isomorphism from the map to itself.───一个地图的自同构就是到它本身的一个同构。
7、To take another example, elliptic geometries with different radii of curvature have isomorphic
automorphism
groups.───在举一例,不同曲率半径的椭圆几何有同构的自同构群。
8、can distinguish nonlinear
automorphism
of polynomials algebra by using the test polynomials.───试验多项式,可识别多项式代数的非线性自同构。
1、biomorphism───生物形态主义
2、pathomorphism───n.【病理】病理形态学
3、amorphism───n.无定形;无晶形;无形状
4、automorphic───adj.【岩】自形的;自同构的;【数】自守的
5、allomorphism───n.同质异晶(现象)
6、automobilism───n.汽车驾驶;汽车使用法
7、allomorphisms───n.同质异晶(现象)
8、anamorphism───n.岩石变性;【地质】合成变质
9、paedomorphism───n.幼稚形态
2、
为什么哲学家们都不说“人话,”?
这个问题可以从不同的角度来看,有些确实是因为论述的内容过于艰深复杂,说起来比较绕,所以给人感觉听不懂;有些是因为古文距离今天年代久远,比如个人以为《庄子》的文字就非常难懂;有些是因为涉及到玄学宗教学的内容,比如《周易》以及一些佛道著作,相当令人费解,必须循序渐进且借助解读者分析讲解,才能逐渐明白一点。
然而这里要说的并不是这些,个人感觉,最接近题主的意思是,为什么一些翻译过来的外国哲学家著作我们死活就是看不懂?
主要应该有三大原因:
其一,国外哲学家往往喜欢自造生造概念词汇,并且喜欢用复杂的逻辑推演和复杂的句式进行表述。简言之就是:“外国哲学大佬太啰嗦”。
作为一个外国哲学家,如果你不自己创造点概念,你会感觉很不好意思,对不住"哲学家”这仨字儿。所以他们总是“疯狂”地输出各种自造概念。比如心理学家弗洛伊德创立的"本我""超我";结构主义语言学家索绪尔创立的“能指”“所指”;存在主义哲学家海德格尔创造的“此在”;科学哲学家库恩创造的“科学共同体”……
哲学家自己倒是玩嗨了,可读者惨了。首先不是理解哲学家想说什么,他们的思想是什么?而是要先理解他们编造的这些概念的意思是个什么鬼。
加之他们叙述起来又特别繁琐,故作深奥,有话从来不直说,连篇累牍说些有的没的,自玄其技,自炫其技,导致大部分读者最终“崩溃”,甘心拜服于他们的“哲学家”身份之下,再不敢说二话。
其二,翻译时给本已复杂深奥的哲学话语增加了难度,因为不符合我们自己的语言习惯和思维习惯,读起来相当费劲。简言之就是:“看中译本费劲”。
西方哲学家本来就是在用自己的语言说非常“绕登”的概念和想法,再翻译成其他语言,就更有的瞧了。
一般的西方语言复句都不太符合我们的思维方式和表达方式,我们得绕好几个弯子,在弄清楚了时态、主从句的逻辑关系等等之后,才慢慢理解它的意思。
所以,本来就拼命兜圈子、玩嵌套逻辑关系、玄学概念的外国哲学语言翻译成中文后,读起来其杀伤力自然可想而知。
大部分读者必然似懂非懂,敢怒而不敢言。
其三,翻译胡翻
因为西方哲学实在是太高深了,五花八门,反正真正懂的也没几个。翻译书的人一想,翻译一本书多累呀,那么累干嘛,干脆胡翻吧,反正结果是一样的。于是就煲了一碗又一碗贴着"哲学名著"标签的迷魂汤。
不信吗,随便找一本上世纪八十年代曾经风靡的哲学著作,随便打开其中一页,随便找一个长句,你要是能读懂其中的50%,这话算我白说。
有多少出版社出版的哲学译作是良心的,又有多少是“放飞自我”,把读者当猴耍的,他们自己心里应该更清楚。
哲学,是指一门令人智慧的学问。可是很多阅读西方哲学著作的读者,反倒是越看越迷糊了,陷入语言的大迷宫大泥潭里,连北都找不到了。