•
but just likeyou
常见释义:
但就像你一样.
1、i like you
but just likeyou
─── 我喜欢你,但就是喜欢你
2、i likeyou
but just likeyou
─── 我喜欢你,但就是喜欢你
1、but but ─── 但是
2、but just like ─── 但就像
3、l likeyou ─── 像你一样
4、but just one ─── 但只有一个
5、not just but also ─── 不仅如此而且
6、not just but ─── 不只是但是
7、but just like u ─── 但就像你一样
8、but just ─── 但只是
9、just but ─── 只是但是
为什么有人将“I like you, but just like you”翻译成“纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故”?n
这是谁编出来的问题,看完译文,一脸懵逼。
何来万劫不复,何来相思入骨,没有的东西别瞎掰行吗?意思都表达不清楚,咱就别装风雅了,成吗?
我猜作者想说的话是:我喜欢你,只喜欢你一个。
但英文的字面理解就是:我喜欢你,仅此而已,nothing more, nothing less.
如果换做我,我可能会说,I do like you, lets stay this way for now.
这句话可以用在两个场合,一种是我们的感情还没有发展到热恋那一步,还没爱上。
还有一种情况用得更普遍,它的潜台词是I like you, but youre not my Cup of tea.
姑娘,你就不是他的菜,好嘛!
我是Casey, 每天陪你说地道口语。
为什么有人将“I like you, but just like you”翻译成“纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故”?n
首先,这句话是中国人自己编出来意淫的,为后面那一大堆煽情的古文做铺垫的。
可惜呢,这个人的英文底子太烂,有严重的语法问题,搞砸了。
你们可以去网上搜一下, 这个说法,99%的时候是在中文论坛上的。还有1%是去老外论坛上问这句话什么意思。
LIKE其实是一个动词,也是一个介词。 如果没有主语,那么正常的理解必须是当介词来用。 “Just like you” = "就像你一样"。而不是什么其他的万劫不复之类的P话。
中国人几十年来都以为 “OK” = 牛逼。
而老美一直当OK是 “凑合”,“一般般”, “勉勉强强”。
这也是一个搞砸了的例子。不过好处就在于,大多数人英语够烂,所以骗骗大家足够了。 反正重点放在后面的万劫不复海枯石烂掩耳盗铃暗度陈仓之类的上面。
但是对于懂的人来说,这就像法式大餐里吃到半个蟑螂一样。