gainst中文翻译、gainst是什么意思、发音、用法及例句

日期: 栏目:知识类 浏览:

  内容导航:

  1、

  gainst

  2、

  莎翁十四行诗的英文翻译是什么

  1、

  gainst

  英:【ɡenst】美:【ɡenst】

  英:

  美:

  常用释义:

  反抗

  prep.反抗(等于against)

  1、We go to by- elections, and work a -

  gainst

  the Government.───我们去参加补缺选举,反对政府。

  2、Liu Qiaoer, a young girl in the country, tried hard to fight

  gainst

  the feudal custom, and . . .───讲述了农村少女刘巧儿反对封建包办婚姻,争取婚姻自由的故事。

  3、The people of town armed themselves a

  gainst

  all possible attack.───他们全镇的人都武装起来,准备抵抗敌人可能发动的任何袭击。

  4、Today they use the same hardball tactics they honed a-

  gainst

  dictators to undermine democratic leaders.───今天,他们以对抗独裁者淬励出来的那套强硬策略破坏民主领袖。

  5、Crooked eclipses

  gainst

  his glory fight.───邪恶的蚀影对他的光荣作战。

  6、Really, what we want now, is not laws, a

  gainst

  crime, but a law a -

  gainst

  insanity. Mark Twain, American writer.───实际上,我们想要的不是针对犯罪的法律,而是针对疯狂的法律。美国作家马克。

  7、Changes in Proteins within Germinating Seeds of Transgenic Wheat with an Antisense Construct Directed Gainst the Thioredoxin───转反义硫氧还蛋白基因小麦萌发种子中蛋白质的变化

  8、The parson prayed

  gainst

  pride and sin.───牧师祈祷反对骄傲和犯罪。

  1、gainst self slaughter───反对自我屠杀

  2、

  莎翁十四行诗的英文翻译是什么

  一、关于莎翁的十四行诗的简介如下:

  莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。

  诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位"黑女士"(Dark Lady),描写爱情。

  二、举例如下(中英文对照)

  1、

  Shakespeare Sonnet 12莎士比亚十四行诗

  When I do count the clock that tells the time,

  And see the brave day sunk in hideous night;

  When I behold the violet past prime,

  And sable curls all silverd oer with white:

  When lofty trees I see barren of leaves,

  Which erst from heat did canopy the herd,

  And summers green, all girded up in sheaves,

  Born on the bier with white and bristly beard;

  Then of thy beauty do I question make,

  That thou among the wastes of time must go,

  Since sweets and beauties do themselves forsake,

  And die as fast as they see others grow;

  And nothing gainst Times scythe can make defence

  Save breed, to brave him when he takes thee hence.

  翻译:

  当我数着壁上报时的自鸣钟,

  见明媚的白昼坠入狰狞的夜,

  当我凝望着紫罗兰老了春容,

  青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;

  当我看见参天的树枝叶尽脱,

  它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;

  夏天的青翠一束一束地就缚,

  带着坚挺的白须被舁上殓床;

  于是我不禁为你的朱颜焦虑:

  终有天你要加入时光的废堆,

  既然美和芳菲都把自己抛弃,

  眼看着别人生长自己却枯萎;

  没什么抵挡得住时光的毒手 ,

  除了生育,当他来要把你拘走。

  2、

  Sonnet 18

  Shall I compare thee to a summers day?

  Thou art more lovely and more temperate:

  Rough winds do shake the darling buds of May,

  And summers lease hath all too short a date:

  Sometime too hot the eye of heaven shines,

  And often is his gold complexion dimmd;

  And every fair from fair sometime declines,

  By chance or natures changing course untrimmd

  But thy eternal summer shall not fade

  Nor lose possession of that fair thou owest;

  Nor shall Death brag thou wanderst in his shade,

  When in eternal lines to time thou growest:

  So long as men can breathe or eyes can see,

  So long lives this and this gives life to thee.

  梁宗岱 译

  我怎么能够把你来比作夏天?

  你不独比它可爱也比它温婉:

  狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

  夏天出赁的期限又未免太短:

  天上的眼睛有时照得太酷烈,

  它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

  被机缘或无常的天道所摧折,

  没有芳艳不终于凋残或消毁。

  但是你的长夏永远不会凋落,

  也不会损失你这皎洁的红芳,

  或死神夸口你在他影里漂泊,

  当你在不朽的诗里与时同长。

  只要一天有人类,或人有眼睛,

  这诗将长存,并且赐给你生命。

标签: