内容导航:
1、
gainst
2、
莎翁十四行诗的英文翻译是什么
1、
gainst
英:【ɡenst】美:【ɡenst】
英:
美:
常用释义:
反抗
prep.反抗(等于against)
1、We go to by- elections, and work a -
gainst
the Government.───我们去参加补缺选举,反对政府。
2、Liu Qiaoer, a young girl in the country, tried hard to fight
gainst
the feudal custom, and . . .───讲述了农村少女刘巧儿反对封建包办婚姻,争取婚姻自由的故事。
3、The people of town armed themselves a
gainst
all possible attack.───他们全镇的人都武装起来,准备抵抗敌人可能发动的任何袭击。
4、Today they use the same hardball tactics they honed a-
gainst
dictators to undermine democratic leaders.───今天,他们以对抗独裁者淬励出来的那套强硬策略破坏民主领袖。
5、Crooked eclipses
gainst
his glory fight.───邪恶的蚀影对他的光荣作战。
6、Really, what we want now, is not laws, a
gainst
crime, but a law a -
gainst
insanity. Mark Twain, American writer.───实际上,我们想要的不是针对犯罪的法律,而是针对疯狂的法律。美国作家马克。
7、Changes in Proteins within Germinating Seeds of Transgenic Wheat with an Antisense Construct Directed Gainst the Thioredoxin───转反义硫氧还蛋白基因小麦萌发种子中蛋白质的变化
8、The parson prayed
gainst
pride and sin.───牧师祈祷反对骄傲和犯罪。
1、gainst self slaughter───反对自我屠杀
2、
莎翁十四行诗的英文翻译是什么
一、关于莎翁的十四行诗的简介如下:
莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。
诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位"黑女士"(Dark Lady),描写爱情。
二、举例如下(中英文对照)
1、
Shakespeare Sonnet 12莎士比亚十四行诗
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silverd oer with white:
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summers green, all girded up in sheaves,
Born on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow;
And nothing gainst Times scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
翻译:
当我数着壁上报时的自鸣钟,
见明媚的白昼坠入狰狞的夜,
当我凝望着紫罗兰老了春容,
青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
当我看见参天的树枝叶尽脱,
它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就缚,
带着坚挺的白须被舁上殓床;
于是我不禁为你的朱颜焦虑:
终有天你要加入时光的废堆,
既然美和芳菲都把自己抛弃,
眼看着别人生长自己却枯萎;
没什么抵挡得住时光的毒手 ,
除了生育,当他来要把你拘走。
2、
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summers day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summers lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or natures changing course untrimmd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wanderst in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
梁宗岱 译
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于凋残或消毁。
但是你的长夏永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。