•
but not too much control them
常见释义:
但不要太过控制它们.
1、but too ─── 但也一样
2、but not too much ─── 但不要太多
3、but not ─── 奉献出来但决不是;除了…之外
4、too much much too ─── 太多太多
5、too much ─── <非正>过分; 够瞧的; 过多;太多
6、much too ─── 太…;非常…
7、but not so much ─── 但没那么多
8、not much ─── 几乎没有;不多;不怎么样
9、too much too soon ─── 太多太快
英语写作时怎么让自己的文章变得更正式?
我教过不少中国留学生,尽管很聪明,学历也很高,但是写作有同一个毛病,以至于无论是论文还是email讯息,都很难让人看懂。
中文和英文的写作习惯完全不一样,切忌把中文的写作习惯直接移植到英文,务必按照英文文法写作,其实很容易,不要不断画蛇添足,把简单的事情搞到极其复杂,甚至让自己完全无法掌握。
中文写作似乎看不到真正的句子,一段就是一个长句子,用许多逗点隔开,整段的结尾让一个句点做结束。当初从西方引进标点符号的人显然不了解标点符号的用法,以至于在中文里面,句子几乎消失了,与段基本合耳为一了。
英文写作的句子力求简洁,一句就是主词动词受词,顶多加一些修饰,绝对不可太长,变成难以阅读。
一段基本就是开头一个句子,带动该段的话题,结尾一个句子当做该段的结论,中间则是比较自由发挥,说明,形容,增添色彩的东西。
其实,英文写作就是这么简单,别写得又臭又长,里面还尽量挑自己之前从未见过的罕用词汇,以示高明,其实,这样的文章是不及格的。
学院如此,社会更是如此,商业书信力求简洁,以最简单,最清晰明确的方式表达,让对方容易阅读,不易误会的书信,就是最好的书信。洋洋洒洒一大篇,好像准备争取诺贝尔文学奖的商业书信,一般都会在第一时间被扔到垃圾桶里面,功夫都白费了!
遵循基本英文文法,写出容易阅读的文章,就是正确的做法。