内容导航:
1、
tatter
2、
关于叶芝英文诗歌欣赏
1、
tatter
英:
美:
vt.扯碎;撕碎;使破烂
vi.变得破烂
n.碎布;碎纸
1、His fine clothes were a
tatter
, his face a ruin. A shard from his sword transfixed the blind white pupil of his left eye.───他的华裳尽碎,容貌全毁,断剑的裂片反映出他左眼瞳孔的一片茫然。
2、She replies to my point so convincingly that my argument is soon in
tatter
.───她反驳我提出的各点都很有说服力,很快就将我的论点驳倒。
3、She replied to my point so convincingly that my argument was soon in
tatter
.───她反驳我提出的各点都很有说服力,很快就将我的论点驳倒。
4、addition, the remained problem and the future work on citrus
tatter
leaf virus are discussed.───并对柑橘碎叶病毒研究仍未解决的问题和进一步深入研究的内容进行了分析探讨。
5、When I wake, a
tatter
of blue and green beneath my nails.───我醒来的时候,我指甲下有一缕蓝绿相间的碎布纤维。
1、natter───v.唠叨;瞎扯;抱怨;n.闲聊;抱怨;n.(Natter)(美、奥、德、法、瑞)纳特尔(人名)
2、fatter───adj.更胖的;更丰满的(fat的比较级)
3、tatters───n.破衣服;梭织者;碎片(tatter的复数);v.撕碎;把…穿破(tatter的三单形式)
4、matter───n.物质;事件;vi.有关系;要紧;n.(Matter)人名;(英、法)马特;(西)马特尔
5、tattler───n.说闲话的人;搬弄是非的人
6、hatter───n.帽商;帽子制造者;孤独的人;n.(Hatter)人名;(英)哈特
7、tattier───adj.不整洁的;不值钱的;破旧的(tatty的变形)
8、latter───adj.后者的;近来的;后面的;较后的;n.(Latter)(英、德、捷)拉特(人名)
9、batter───v.连续猛击;虐待殴打;抨击;(墙)向后倾斜;形成坡度;(风、雨或风暴等的)袭击,打坏;n.(用鸡蛋、牛奶、面粉等调成的)糊状物;击球手;墙面的倾斜;(印刷)字面磨损处;虐待;狂欢;n.(Batter)(美、英、加)巴特尔(人名)
2、
关于叶芝英文诗歌欣赏
叶芝是爱尔兰文学史上不容忽视的一位诗人。作为英裔爱尔兰人,作为用英语为爱尔兰创作的英-爱诗人,作为浪漫主义向象征主义过渡时期重要诗人,他身上有太多的混杂成分而让人琢磨不透。我整理了关于叶芝英文诗歌,欢迎阅读!
Sailing to Byzantium
THAT is no country for old men. The young
In one anothers arms, birds in the trees
- Those dying generations - at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.
An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.
O sages standing in Gods holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.
Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come.
那不是老年人的国度。青年人
在互相拥抱;那垂死的世代,
树上的鸟,正从事他们的歌唱;
鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海,
鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬
凡是诞生和死亡的一切存在。
沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽
万古长青的理性的纪念物。
一个衰颓的老人只是个废物,
是件破外衣支在一根木棍上,
除非灵魂拍手作歌,为了它的
皮囊的每个裂绽唱得更响亮;
可是没有教唱的学校,而只有
研究纪念物上记载的它的辉煌,
因此我就远渡重洋而来到
拜占庭的神圣的城堡。
哦,智者们!立于上帝的神火中,
好像是壁画上嵌金的雕饰,
从神火中走出来吧,旋转当空,
请为我的灵魂作歌唱的教师。
把我的心烧尽,它被绑在一个
垂死的肉身上,为欲望所腐蚀,
已不知它原来是什么了;请尽快
把我采集进永恒的艺术安排。
一旦脱离自然界,我就不再从
任何自然物体取得我的形状,
而只要希腊的金匠用金釉
和锤打的金子所制作的式样,
供给瞌睡的皇帝保持清醒;
或者就镶在金树枝上歌唱
一切过去、现在和未来的事情
给拜占庭的贵族和夫人听。
当你老了
When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,
在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日阴影的浓重;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
多少人爱你年轻欢畅的时刻,
出于假意或真心地爱慕你的美貌;
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你逐渐老去的脸上痛苦的皱纹;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled.
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
躬身在火光闪耀的炉火旁,
凄然地低语那爱的消逝,
在头顶的山上,爱缓缓踱着步子,
将脸隐没在群星之中。
The Lover tells of the rose in his Heart
By William Butler Yeats
ALL things uncomely and broken, all things worn out and old,
The cry of a child by the roadway, the creak of a lumbering cart,
The heavy steps of the ploughman, splashing the wintry mould,
Are wronging your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.
The wrong of unshapely things is a wrong too great to be told;
I hunger to build them anew and sit on a green knoll apart,
With the earth and the sky and the water, remade, like a casket of gold
For my dreams of your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.
心中的玫瑰
叶芝 诗/黎历 译
万事破碎而不全,万物磨损呈旧颜,
笨重马车吱嘎响,途中孩子在哭喊,
农夫步履沉甸甸,冬日沃土翻飞溅,
伊玫瑰倩影,映我心田,可有缺陷。
丑陋之物的缺陷,严重得无法叙言;
我远坐绿色小山,渴望将其重塑建,
用大地天空河川,制成如金盒灿灿
盛装梦中伊倩影,似玫瑰心底放绽。